我的位置 > 首页sm之家 > 首页sm之家 > 大学首页sm之家

张璐:你尽管说,翻不出算我输

2017/3/23 14:02:53发布者:

感谢老朋友的支持

欢迎新朋友的关注!

是一年春三月,

又是一年两会时。

说起两会

荣小创就不得不提到一个人



她反应敏捷、举止优雅


着出色的翻译能力俘获无数人的心


她就是翻译女神张璐。


张璐,女,1977年出生

外交学院国际法系1996级学生

曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译

曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译

现任外交部翻译司西葡语处处长

其实,截至到今年3月

张璐女神已连续8年

在总理记者会上担任翻译

在过去的7年里

张璐女神在减轻中英文间

巨大的文化背景差异的情况下

用英文完美的诠释了

众多精妙复杂的汉语名篇

荣小创

就在前两天

荣小创的空间一个叫

“你尽管说,翻不出算我输”的视频被疯转


我深知将生僻难懂的古诗词

翻译成英文的难度有多大

更何况是在总理说完的下一秒

就得给出翻译

看完这个视频的我

心里只有两个字

震撼

十分想跟大家也分享一下这种震撼



2010年两会上

当时担任国家总理的温家宝

在回答记者提问时

引用了《离骚》的名句

“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”

表达自己对祖国和工作的热爱。

 

这一句楚辞的复杂程度

身为一个中国人都看不太懂

更别提要把它翻译成英文了

 

但现场首席翻译只经过短暂思考后

传译出来的句子令在场的所有人起立鼓掌:



“For the ideal that I hold dear to my heart,

I will not regret a thousand depth to die。”

 

于是在外国人听到了这样一句话

我遵从我内心的想法

即使要死千万次我也不会后悔

 

铿锵有力又准确无误

将总理的意思传递给了全世界的人们

不禁让人动容

 

算上刚刚闭幕的2017全国两会

她在8年之内7上总理记者会

在世界各国媒体面前

展示了神级的翻译境界

简直是中国翻译官中神一样的存在


再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确

作为集才华与美貌于一身的翻译女神

其实张璐一开始并不是专业学翻译的



上学期间的张璐一直对英语感兴趣

但上了大学的她也没能选上外语专业

而是进的国际法系

因为喜欢翻译

后来还去了伦敦一边练习口语

一边攻读外教专业并且拿到了硕士学位

毕业后张璐毅然决然的选择转行

向着外交翻译这一份工作而努力

 

要想做得比别人更好

就必须必别人更努力

张璐也严格要求自己

每天起床必须听BBC、VOA、CNN

等各大外媒的新闻报道,边听边记

要求自己一字不差的译出原文

还阅读国外报纸杂志,疯狂练习


 

当你决定去做一件事的时候

全世界都会为你让路

最后非科班出身的张璐一路过关斩将

成为了外交部的一名高级翻译

就算她的翻译已经让国人叹为观止

但她仍然不满足,她说:

 

再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确。

 

若有才华藏于心,岁月从不败美人

中国外交部历史上著名翻译家过家鼎先生曾说过:“张璐是外交部最厉害的翻译。”

 

清华大学外语系主任罗立胜也曾说过:“张璐的翻译,绝对是国家级水准。”

 

“在外国人面前,把中国文化的精髓向全世界翻译出来,是一件很幸福的事。”虽然已经四十岁的张璐,但却一直是那个集美貌与智慧一身的女神



荣小创将自己心目中的女神的故事分享给你们

就是想与大家一起受到鼓舞

不管你是学习本专业,还是做任何事

都要保持一种“下一次会更好”的谦虚之心


严格要求自己,永不止步

不要总是羡慕别人可以风光出现在镜头前

拿着不菲的工资,名利双收

多去挖掘他们背后的故事


想想为什么别人成功了,而你却没有

在这一个榜样缺失的年代

我们需要偶尔有些高人来给我们仰望